Kategóriák


Kategória: Kínai mese


Első, második levél

 Az elkövetkező időszakban, időről-időre egy regény kéziratát tesszük közzé azért, noha az ismeretlen szerző közel húsz évvel ezelőtt írta meg regényét, mert a benne foglaltak ma is időszerűek. Érdemes a leírtakat átgondolni, és a mára alkalmazni, különösen Magyarországon.  Az itteni viszonyok, bel-és külhoniak, vészterhesen hasonlatosak a regényben leírtakkal.

Fogadják, szeretettel és gondolkozzanak!



A regényről röviden

 

Egy mandarin a tizedik századbeli Kínából időutazás segítségével a jelenkorba jut. Ez által a főszereplő nem csak egy évezredet ugrik át, hanem egy egészen más kultúrkörbe is kerül: egy modern nagyvárosba, amelynek nevét Min-chennek hallja, és amely Ba Yanban van. Kao-tai zavarodottan és izgalommal telve keveredik olyan kalandokba, amelyek kimeneteléről mit sem sejt. A középkori birodalomba, barátjának írott leveleiben számol be élményeiről, kalandjairól, mesél a „nagyorrúak” különös életéről, kulturális és technikai fejlettségükről, és megfigyeléseit, valamint az eseményeket, amelyek számára az időbeli távolság következtében érthetetlenek, megkísérli érzékeltetni. Az elkövetkező 37 levél „a régmúlt Kínába” komikus, szatirikus, vicces és hátsó gondolatokkal teleszőtt, amelyek a tényleges kínai múltat éppen úgy, mint a jelenkort illetik.

 

 

Levelek a régmúlt Kínába

/Regény kézirat/

 

Előzetes megjegyzések

 

Kao-tai mandarin leveleinek dátumozását, amelyeket barátjának Dji-gu mandarinnak írt - a régi kínai helyett - az európai dátumozásnak megfelelően átszámítottuk.

A levelekben a megszólításokat, valamint az üdvözlő- és záró formákat leegyszerűsítettük, azokat csak értelemszerűen fordítottuk le. Ezek a formák a régi kínai levelezési stílusban rendkívül nehézkesek, és megterhelő lenne az olvasó számára a szó szerinti fordítás, ezért elhagytuk őket.

Kao-tai eredetileg barátját a vezetéknevén szólítja meg, és felvett, a képzettségének megfelelő nevét írja a levél alá, alkalmanként azonban a vezetékneve is szerepel. A levelező partner családnevére is érvényes ez a leegyszerűsítés.

 

Első levél

 

                                                                                                                       (július 10. szerda)

 

                                                                          

Drága Barátom Dji-gu!                                                             

 

A jövő egy rettenet. Még egyszer nem tenném meg ezt az utat. A legsötétebb káosz sem hasonlítható ahhoz, ami előtt sajnálatra méltó emberi fajunk áll. Ha tudnék, rögtön visszatérnék. Úgy érzem, hogy egy leírhatatlan, rideg messzeségbe vagyok kivetve. (Noha itt is nyár van!). Mára csak annyit: utazásom szokatlan formáját figyelembe véve, tűrhetően utaztam, rendben megérkeztem. Ezeket a sorokat csak sietve tudom lefirkálni, és elhelyezni a megbeszélt helyen.

Remélem, megtalálod levelemet. Szeretetben teli üdvüzlettel a Te:

                                                                                                                        Kao-taid

 

 

Második levél

 

                                                                                                                    (július 13. szombat)

 

 

Drága Barátom Dji-gu!                                                          

 

A jövő egy rettenet. Úgy hiszem ezt a mondatot már megelőző levelem, - amelyet három nappal ezelőtt írtam, és a megbeszélt helyen elhelyeztem- tartalmazta, remélhetőleg hamar megtaláltad, így nem okoztam vele gondot Neked. Amit itt megélek teljes egészében más, mint az, amit Te ismersz, amihez én is hozzá szoktam. Úgyhogy egyáltalán nem tudom, mivel is kezdjem helyzetem leírását. Itt tulajdonképpen nem is „itt”-et kellene mondanom, hanem „most”-ot!

De ez a „most” olyan elképzelhetetlenül idegennek hangzik, hogy nehezemre esik ezen „hely” valóságát összevetni a helyről való fogalommal, ahol Te- pontosan ezerévnyire távol innen- élsz. Ezer év, nos tudom, ez egy akkora időtáv, amit az emberi értelem nem is tudhat felfogni.

Nyilvánvalóan tudsz számlálni: -egy, kettő, három, egészen ezerig- és magadnak megpróbálod elképzelni, hogy egy-egy számlálással egyidejűleg egy év eltelik. Ezer év alatt nemzedékek, császárok, dinasztiák tűntek el, a csillagok állása megváltozott. De azt mondom Neked: ezer év többet jelent, mint csupán elmúlt időt. Ezer év az idő olyan hatalmas hegysége, hogy azt a legvadabb fantázia madara sem tudja átrepülni.

Ezer év nem csak a „most”-ot és „akkor”-t jelenti. Ezer év az „itt”-et és az „ott”-ot is jelenti. Én a „itt”-nél fogok tartózkodni!

Nagyon boldog vagyok, hogy a megbeszélt helyet, ahol ezt a levelem el fogom helyezni, megtaláltam. Egy embernek köszönhetem, hogy sikerült rálelnem, aki sokat segített, és segít is nekem. Majd később fogok Neked róla többet mesélni. Idegen segítség nélkül nem találtam volna meg a helyet, mert a mi K’ai-fengünk oly mértékben megváltozott, mintha egy másik város lenne. Ez talán azzal van összefüggésben, hogy a folyó megváltoztatta a folyásirányát, most majdnem teljesen északi irányban folyik. A város elképzelhetetlen méreteket öltött, és szinte elviselhetetlenül zajos. Egy palota sem létezett azok közül, amelyek most a végtelenségig -ameddig a szememmel ellátok- körülvesznek bennünket (az egyszerűbb házakról nem is beszélve). A domboknak nyoma veszett. Minden lapos, ezért a házak, mint szabdalt hegyormok türemkednek fölfelé, és egyetlen fa nincs a házak között. Semmit, de semmit nem ismernél fel. Nem tudom magamnak elképzelni, hogyan kerültek ezek ide.  Neked nyugodtan megmondhatom: semmire sem való, durva kinézésű tornyok. Barbár unokáinknak tulajdonítom, hogy a dombokat eltűntették.

Most egy kövön ülök éppen, amíg e sorokat írom. A zaj, ami engem egyébként aggaszt elviselhető, egy-két Li[1]-vel messzebb sokkal rosszabb. Nem messzire a kőtől lenne a helye annak a kis nyári laknak, ahol Téged ezer éve és három napja átöleltelek. Egy porszem nem sok, annyi sem maradt abból az időből, egy sor csúnya ház áll a helyén.

A másik követ, amit a parkban helyeztünk el abban a reményben, hogy ezer évig is a helyén marad már nem találtam. Szerencsére nem vagyok ráutalva azokra az ezüst csónakocskákra[2], amiket a kő alá rejtettünk. Az ötven ezüst, amim van elég lesz. És még azon kívül is itt van aranytartaléknak az öt darab szép metszésű arany kehely.

Azonnal vissza szerettem volna, illetve vissza szeretnék térni, de sajnos meg kell várnom a kikalkulált időpontot, és az csak nyolc hónap múlva következik be. A saját hibám sodort ebbe a lelketlen, zajos jövőbe. Imádkozz egészséges visszatérésemért. Üdvözöld nevemben Shiao-shiaot, akit rajtad kívül kedves barátom a legjobban szeretek.

                                                                                                                    

 

                                                                                                                                  Kao-tai

 

 

 

 



[1] Li=kb 600m

[2] Ezüst csónakocska: régi kínai fizetési eszköz, csónak- vagy cipőformájú mélynyomattal, ezüstből készült, kb. 100-250grammos volt.


2007. 12. 02. 15:39:21








Kisújbánya települési portál: www.kisujbanya.hu

Webdesign: www.weblappont.hu